啡,耐着性子听张宣讲。
“这里应该这样,我要表达的意思是这样....”手舞足蹈,声情并茂,张宣才不管你茉莉谁谁谁,一个劲在表达自己的索求。
一开始茉莉还有点不服气,但连着按张宣的意思修正几处之后,再结合上下文读一遍,茉莉眼睛一亮,觉得新词汇果然表达更具张力。
就这样,两人开始了翻译之旅的征程。
这个晚上,张宣用挑刺的眼光在找漏洞。
茉莉却搬来几本厚厚的英文词典。
只要张宣指出一個地方,茉莉立马开始用储备知识修正,储备知识不够的,就翻词典。
有时候两人为了一个句子要争论好半天,但每每都是茉莉服输。
不服输不行,不服输张宣不让过。
就这样子,两人时不时心平气和地交头接耳,时不时吵上几嘴,一直忙到深夜5点才散。
陶歌显得很无聊,一开始在看其他书籍,后来去外面给两人买了夜宵,再后来直接在沙发睡着了。
四点过,茉莉也熬不住了,效率大打折扣,张宣不再勉强,说明天再来,立马叫醒陶歌回家休息。
路上,陶歌好几次欲言又止。
张宣问:“怎么?这么不看好我的科幻小说?”
陶歌忍不住说:“我看你对它抱有很大期望。”
张宣有些犯困,揉揉太阳穴,“当然,我还指望它挣大把美元英镑给我建商业综合体呢。”
闻言,陶歌嘴巴张了张,好多话想说,却最后什么也没说。
接下来两天,张宣基本足不出户,天天跟茉莉在书房讨论。
吃喝拉撒都在屋子里。
陶歌似乎对科幻小说真的不感兴趣,翻译的事情她一概不管,也不旁听,闲的无聊时,竟然在沙发上看起了无声电视。
30号,凌晨5点过。
几个小时没动的张宣终于直起了身子,扭扭腰,心道他**终于弄完了。
虽然耗费了大把时间,但他很满意。
感觉自己版本的“发条女孩”,比原作都要出彩。
原因很简单,自己融合了一些东西,还对原作的缺点进行了修改。