真实的理想!
真实的青年!
试问,真实的历史,怎么能不让人感怀?真实的英雄,怎么能不让人敬仰?
如果没有先辈们的文化觉醒,就没有龙国民族百年来从站起来、富起来到强起来的伟大巨变。
......
虽然这个世界的发展历史和原世界类似,但个中出现的一些人物很可能会有偏差。
所以文浩迫切想更深入了解这个世界的近代史,以免抄《觉醒年代》时出现人物及事件的漏洞。
这时,舍友陈昆突然情绪低落地走回到文浩的身边坐下。
“真是心塞啊!最近选修的一门课,教授让我们做调研看看我国的武侠小说作品译成外文的情况。”
“我在我们图书馆藏书系统查了半天,发现译成外文的武侠小说作品的数量实在是太少了,而且大多在国外的销售也非常不尽人意。”
“什么时候我们国家作者写的武侠小说作品也可以像‘魔法师哈利破特’那样被译成各种外语版本,畅销海外,真正走进外语大众阅读世界啊!”
一时间,陈昆感慨万千。
他的话一下子就让文浩沉思起来。
按照大众常规的认知,武侠小说及武侠作品是属于东方特有的文化表现形式。
飞檐走壁,内功外功,奇门遁甲,刀光剑影,快意恩仇,这是武侠的表现形式,西方人一般很难看得懂龙国武侠中光怪陆离的武功招式。
再加上龙国文化博大精深,这也无形中增加了将龙国武侠小说翻译成外文流传的难度。
而且很多翻译者往往也不能完全表达龙国文化和历史背景,无法传递出作者想要表达的主旨思想。
甚至有些翻译者在翻译时往往做过多的改述,而不是努力将阅读原作时遇到的那些有趣的意象语言翻译成同样优美的外语。
如此一来,他们无疑是剥夺了原作的艺术性,而艺术性可能正是吸引国外读者的因素。
更有一些译者,为了减少翻译的工作量和难度,经常整段整段地删减原作的内容,而且在很多情况下不做出任何说明,这也造成读者根本无法判断作品的文学价值。
所以这也使得不少低劣的译作充斥着国外市场,以致形成不好的口碑。
大大不利于龙国武侠小说作品的传播与流行。
就拿前不久刚去世的爱国武侠大师古正来说,其作品在国外的译本也是寥寥无几,并且质量参